Accueil
 
Origines
du Créole
 
Cours de Créole
 
Le renouveau
du  Créole
 
 La recherche
sur le Créole
 
Le Créole
dans le monde
 
Un article de
 R. CONFIANT
 
Interview
de F. PALLI
 
Interview
de R. Etienne
 
Poème
créole
 
Proverbes
créoles
..............................
 

Créole et littérature 
 

 Les  premiers  écrits  en créole datent du XVIIe siècle. Il s’agit, en fait de té-
 moignages  d’esclaves  dans  des procès.  On  trouve  également  quelques
 mots créoles  dans l’ouvrage du
père Labat, Voyage aux Isles (1) : cabrittes
 (page 51), mombin (page 56), caboya (page 83), couis (page 141) ou encore
 "toi papa li" (page 150).
 Le  premier  texte  entièrement  en créole  date  de  1757-1759  et  s'intitule
 "Lisette quitté la plaine".  Contrairement  à  ce  qui  a été souvent écrit, il ne
 s’agit  pas  d’un  poème mais d’une chanson dont l’auteur, probablement un
 magistrat (Conseiller au Conseil du Port-au-Prince),  s’appelle Duvivier de la
 Mahautière, béké de l’île de Saint-Domingue.
 Le  texte  "Lisette quitté la plaine"  a  eu  un  grand  retentissement et a été
 maintes fois repris, voire modifié.
 Ainsi J. Thuriault dans "Etude sur le langage Créole de la Martinique" (1874)
 publie une nouvelle version intitulée "Nizette quitté la plaine".

 Le texte originel de "Lisette quitté la plaine" est le suivant (2) :

 1
 Lifette quitté la plaine,
 Mon perdi bonher à moué ;
 Gié à moin femblé fontaine,
 Dipi mon pas miré, toué.
 La jour quand mon coupé canne,
 Mon fongé zamour à moué;
 La nuit quand mon dans cabane,
 Dans dromi mon quimbé toué,

 2
 Si to allé à la ville,
 Ta trouvé geine Candio
 Qui gagné pour tromper fille
 Bouche doux paffé firop,
 To va crer yo bin fincère
 Pendant quior yo coquin tro ;
 C'eft Serpent qui contrefaire
 Crié Rat, pour tromper yo.

 3
 Dipi mon perdi Lifette,
 Mon pas fouchié Calinda,
 Mon quitté Bram-bram fonnette,
 Mon pas batte Bamboula
 Quand mon contré laut' négreffe,
 Mon pas gagné gié pou li ;
 Mon pas fouchié travail pièce :
 Tout qui chofe a moin mourri.

 4
 Mon maigre tant com' gnon fouche,
 Jambe à moin tant comme rofeau ;
 Mangé na pas doux dans bouche,
 Tafia même c'eft comme dyo.
 Quand mon fongé toué, Lifette,
 Dyo toujour dans jié moin.
 Magner moin vini trop bête,
 A force chagrin magné moin.

 5
 Lifet' mon tandé nouvelle
 To compté bintôt tourné :
 Vini donc toujours fidelle.
 Miré bon paffé tandé.
 N'a pas tardé davantage,
 To fair moin affez chagrin,
 Mon tant com' zozo dans cage,
 Quand yo fair li mouri faim.

 L'auteur  fait  parler  un  esclave  qui déclare son amour pour sa bien-aimée.
 Sur  la  forme,  on  remarque  que  l’auteur a utilisé la graphie étymologique
 c’est-à-dire une orthographe proche du français.
 C’est normal car à cette époque,  il était inconcevable d’écrire dans une gra-
 phie  autonome  du  français.  N’oublions  pas  que le créole était considéré
 comme un dérivé du français, du français corrompu.


 

(1) Jean-Baptiste  LABAT,  Voyage  aux  Isles,  chronique  aventureuse des
     Caraïbes 1693-1705, Phébus Libretto, réédition de 1993.

 (2) M. L. E.  MOREAU  DE  SAINT-MERY,  DESCRIPTION  topographique,
     physique,  civile,  politique  et  historique  de  la  partie française de l’isle
     Saint-Domingue, Tome premier, Philadelphie, 1797, pages 65 et 66.

suite
 

 

         

       
         
         



 

Guadeloupe Initiatives - 2006-2007 - Tous Droits Réservés - Ecrire au webmaster

| Créole | Créole | Créole | Créole | Créole | Créole | Créole | Créole | CréoleCréole | Créole | Créole | Créole | Créole |